Religion



Good that we are all here today to discuss various aspects of religion. Not this religion or that religion but religion as such.

很高興今天我們都在這裡從不同的角度去討論宗教。不是分這種宗教或那個宗教,而是整體來說一個宗教。


There are two significant aspects of religion, one of which is the hard core of religion, the quintessence of religion, which is of utmost importance. This is to live a moral life full of love, compassion, good will, and tolerance.

宗教有兩個值得關注的角度,其中之一是宗教的核心,宗教的精髓,這是最重要的。這是為了過著充滿愛,同情,善意和寬容的道德生活。


Every religion essentially preaches morality. This is the greatest common denominator of all religions.

基本上,每一種宗教都鼓吹道德。這是所有宗教的最大共同點。


A moral life is a life where one abstains from all such actions, physical or vocal, which disturb the peace and harmony of other beings. A moral life is always free from negatives such as anger, hatred, ill-will, and animosity.

所謂的道德生活就是:人們在生活過程中放棄一切 (無論是經由行動、行為還是聲音而所導致)有機會擾亂其他生物和平與和諧的行為。道德生活總是擺脫負面因素,如:憤怒、仇恨、惡意和仇恨等。


A moral life is the true religious life where one lives in peace and harmony within oneself and generates nothing but peace and harmony towards others.

道德生活是一種真正的宗教性的生活;在這種生活中,每個人都在內心的平靜和和諧與的狀況下活著,也為旁人帶來和平與和諧,別無他物。


A true religious life is an “art of living,” a moral code of conduct, and a happy harmonious healthy and wholesome life. A true religious life is always good for oneself, good for others, and good for the entire human society.

真正的宗教性的生活是一種 “生活的藝術”,一種以道德行為為準則並過著快樂、和諧和健康的生活。真正的宗教性的生活總是對自己、對別人、對整個人類社會都有益。


A true religious person is a pious person, a person with moral life, a person with a well-controlled and disciplined mind. A person with a pure heart always bubbling with love and compassion. A true religious person is an invaluable jewel of the human society. Such a true religious person can be from any country, community, any color, any sex, rich or poor, educated or uneducated. Every human being is capable of becoming a true religious person.

一個真正有信仰的人應該是一個虔誠的人、一個過著道德生活的人、一個懂得控制和自我紀律的人。擁有純潔心靈的人總是充滿愛與同情。一個真正有信仰的人是人類社會中的一顆寶貴的寶石。這樣的一個真正有信仰的人可以來自任何國家、社區、任何膚色、任何性別、富或窮、受過教育或未受過教育。每個人都有能力成為一個真正有信仰的人。


Living a life of morality with a well controlled, disciplined mind and with a pure heart full of love and compassion is not the monopoly of any one religion. It is for all. It transcends all sectarian barriers. It is always nonsectarian. It is always universal. It is always generic.

擁有良好的自我控制和自我紀律,再加上一顆充滿愛與同情的純潔心靈去過著道德生活... 這並不是任何一派宗教的專賣/ 專利。這種生活適合所有人。它超越了所有宗派的障礙。它始終是無宗派的。它總是普遍適用的。它總是通用的。


If people practice this quintessence of religion, there is no reason for any conflict or confrontation among the people of the world regardless of their religion. Everyone in the human society can enjoy real peace, real harmony and real happiness by observing this quintessence of religion.

如果人們實踐這種宗教的精髓,世界上的人就沒有理由為不同的宗教信仰發生衝突或對抗。通過觀察這種宗教的精髓,每個人在社會中都可以享受真正的和平,真正的和諧和真正的幸福。


But then there is another aspect of religion. It is the outer shell of religion. It involves rites, rituals, ceremonies, etcetera, which are likely to turn into different cults. Each has its own different mythological and philosophical beliefs, each of which are likely to turn into dogmas, blind faith and blind beliefs.

但是,宗教還有另一個角度。它是宗教的外殼。它涉及禮節,儀式,典禮等等... 它們可能會變成不同的邪教。每個人都有自己不同的神話和哲學性的信仰,每個信仰都很可能變成該教的教條,盲目的信任和盲目的信念。


In contrast to the uniformity of the inner hard core of morality, this outer hard shell exhibits great diversity. Every organized, sectarian religion has its own rites, rituals, ceremonies, cults, beliefs and dogma.

與道德的核心統一性相比,這種堅硬無比的外殼表現出極大的多樣性。每一個有組織性的宗教性派系都有屬於自己的禮節,儀式,典禮,邪教,信仰和教條。


The followers of each organized, sectarian religion usually develop a tremendous amount of attachment to their own rites, rituals, faith and dogma as the only means of salvation. Such misguided persons may not have even a trace of morality, a trace of love, compassion and good will towards others and yet remain under the impression that they are religious persons because they have performed such and such rite or ritual or because they have full faith in a particular belief. They are actually deluding themselves and missing the nectar of the practice of the true essence of religion.

每個有組織性的宗教性派系追隨者通常都會對自己派系的禮節,儀式,信仰和教條產生巨大的依戀,作為唯一的救贖手段。這些被誤導的人甚至可能沒有一絲的道德、一絲的愛、一絲的同情和對他人的善意,但卻仍然認為他們是宗教性人士;因為他們已經完成了一堆不同的禮節或儀式,又或者因為他們在某特定信念有充分的信心。實際上他們是在欺騙自己,錯過了宗教真正本質。


And then there is the worst part of this outer shell. People with strong attachment to their own faith have the firm belief that the followers of all other organized sectarian religions are nonbelievers and therefore will never taste salvation. They are fully convinced that to convert others to their religion is a great meritorious deed and hence they apply various coercive methods.

然後,這個外殼有一個最糟糕的部分。對自己信仰有著強烈依戀的人堅信:其他所有宗教的信徒都是非信徒,所以永遠不能得救。他們完全確信:將他人轉變為他們的派系的人是一項偉大的功勳,因此他們採用各種強製手段去達成目標。


Such blind faith of the followers of different organized religions is likely to turn into fanatic fundamentalism. It leads to controversies, contradictions, violent confrontations and even wars and bloodshed resulting in a tremendous amount of misery in the society, wiping away its peace and harmony. And all this is done in the name of religion. What a great misfortune for this human world.

這些來自不同的有組織性的宗教派系下的追隨者,帶著這種盲目信仰很可能變成原教旨主義的極端分子。它導致了爭議,矛盾,暴力對抗甚至戰爭和流血事件,造成了社會的巨大痛苦,消除了它的和平與和諧。所有這些都是以宗教的名義開端的。這對人類世界真是太不幸了。


When the outer shells of religion become so predominantly important the inner core of morality gets lost.

當宗教的外殼變得如此重要時,道德的內在核心就會丟失。


Sometimes people feel that there cannot be a religion without the hard outer shell, however undesirable it may be. But successful experiments were made in the past and are also being made even today where 100 percent importance is given to the inner core of morality, ignoring the outer shell as totally irrelevant. There exists a method to adopt this practice successfully called Vipassana meditation.

有時候,人們會覺得沒有堅硬的外殼就沒有宗教信仰,不管它有多麼不可取。但是,過去已經成功地進行了實驗,甚至在今天也正在進行實驗,重視道德的內在核心與忽略宗教的外殼完全無關重要的。所以得出一個結論,有一種方法可以成功地採用這種做法,稱為「 內觀禪修」。

Ref: https://www.vridhamma.org/discourses/Religion

© 2019 by Kwok's Choice.